Biografies: Jashno Velashail

09 de febrer 2010

Jashno Velashail és probablement l'únic poeta que ha donat la literatura en nibshoks, l'enigmàtica llengua dels bshoqaios. Gairebé sense parlants, sense una gramàtica estandaritzada, sense diccionaris ni traductors especialitzats, la poesia en nibshoks resulta sovint inabastable, fins al punt que crítics de reconegut prestigi han arribat a afirmar que es tracta d'una «poesia creada per a ser escoltada, no pas compresa», i que el fonament de la seva força expressiva es troba en la seva sonoritat.

La preponderància de l'univers sonor enfront del tangible ha estat també una de les singularitats més apreciades en l'obra de Velashail, si bé alguns dels seus detractors han assegurat que sota la musicalitat dels seus mots s'hi amaga un poeta mediocre; el crític musical holandès Van den Budenmayer va dir que «la bellesa de la veu no el redimeix de la seva vacuïtat», en una de les crítiques més ferotges que ha patit l'autor bshoqaio.

Sigui com sigui, us presentem avui en exclusiva un dels pocs exemples d'obra traduïda -amb totes les reserves possibles- d'aquest autor maleït. Es tracta d'Evendik («Avancem»), un poema breu de l'any 1964 que algú -qui sap si el mateix autor- va situar sobre imatges uns anys més tard.



Ain jad je na îs im jad,
ain shoaishi je na îs im shoaishi,
ain vems je na îs im sems.
Na ishin lshaai vigaishs ims ekegesegv.
Lish yaizä evendik
sinsi shisashn lavsobmi.

Traducció aproximada: Un joc ja no és el joc, | un riure ja no és el riure, | un salt ja no és el salt. | No eren prou segurs els amagatalls. | Per això avancem | sense retorn possible.

Comments

2 Responses to “Biografies: Jashno Velashail”
Post a Comment | Comentaris del missatge (Atom)

pep ha dit...

Interessant aquesta troballa.
I el poema també.
Gracies.

8:46 p. m.
Friks Vaporup ha dit...

Doncs a mi m'ha agradat la paraula "troballa". Defineix molt bé el sentit del post i se m'havia escapat. Catxis!

11:21 p. m.