Odissea a l'Anobii

17 de febrer 2010

More about L'Odissea

Aquest és un dels darrers llibres que han passat a formar part de meva biblioteca. Es tracta d'una curiosa adaptació de L'Odissea d'Homer, reescrita amb un llenguatge més planer, amb il·lustracions i amb els capítols reordenats cronològicament, pensant segurament en un públic juvenil que s'inicia en la lectura dels clàssics. Precisament el vam vam comprar per interessar els petits de la família, després d'observar amb quina atenció m'escoltaven el dia que els vaig explicar l'episodi d'Ulisses i Polifem i com van repetir durant dies allò de «Ningú m'ha ferit!»

Un cop classificat mentalment el llibre i situat físicament en la prestatgeria, va començar la tasca de presentar-lo a l'altra biblioteca, la virtual. Jo utilitzo Anobii, no em pregunteu perquè. El cas és que el vaig donar d'alta i vaig pujar-ne la foto de la portada, que encara no hi era. Llavors el vaig voler etiquetar, però aquí van sorgir els dubtes. Poesia o narrativa? L'original és poesia, però aquesta adaptació és prosa. Posarem «Narrativa». L'he d'afegir als llibres etiquetats com a «Juvenil»? A mi m'ho sembla, però potser no era l'idea de l'autor. Li poso, que no està de més. I a «Novel·la»? Això ja seria excessiu, no? I dins de «Clàssics», on hi figuren les altres dues versions que tinc de L'Odissea? Uf, de moment no. Suposo que hi ha una forma estàndard d'etiquetar els llibres, però no en tinc ni idea. Llavors és quan se m'acudeix mirar la secció on es mostren les etiquetes que han utilitzat els altres usuaris que tenen el llibre. I allà és on la descobreixo, desafiadora, l'etiqueta que mai m'hauria imaginat: «No manga». «No manga»! Mentre jo em trencava el cap buscant les etiquetes més apropiades, algú havia descobert un sistema infal·lible de classificació: els llibres es divideixen en «Manga» i «No Manga». Era d'una simplicitat admirable, gairebé corprenedora.

Vaig dubtar uns moments, però finalment hi vaig fer click per a descobrir quins altres títols s'amagaven darrera aquell «tag». Davant meu es va obrir un univers literari sorprenent; allà, darrera el lacònic «No manga», s'hi ocultaven la Divina Comèdia de Dant, el Siddharta de Hess, L'Origen de les Espècies de Darwin, l'Alícia de Carroll... I el Fahrenheit 451 de Bradbury, el Mirall Trencat de Rodoreda i Els verbs catalans conjugats de Xuriguera! Vaig recórrer pàgines i més pàgines, però per més que vaig buscar no vaig poder fer trontollar ni un mil·límetre aquella classificació que ara es mostrava invulnerable. I és que, efectivament, cap d'aquells llibres podia ser catalogat com a «Manga». Inapel·lable.

Carnaval de Torelló 2010

14 de febrer 2010

Un clàssic per aquestes dates!

Biografies: Jashno Velashail

09 de febrer 2010

Jashno Velashail és probablement l'únic poeta que ha donat la literatura en nibshoks, l'enigmàtica llengua dels bshoqaios. Gairebé sense parlants, sense una gramàtica estandaritzada, sense diccionaris ni traductors especialitzats, la poesia en nibshoks resulta sovint inabastable, fins al punt que crítics de reconegut prestigi han arribat a afirmar que es tracta d'una «poesia creada per a ser escoltada, no pas compresa», i que el fonament de la seva força expressiva es troba en la seva sonoritat.

La preponderància de l'univers sonor enfront del tangible ha estat també una de les singularitats més apreciades en l'obra de Velashail, si bé alguns dels seus detractors han assegurat que sota la musicalitat dels seus mots s'hi amaga un poeta mediocre; el crític musical holandès Van den Budenmayer va dir que «la bellesa de la veu no el redimeix de la seva vacuïtat», en una de les crítiques més ferotges que ha patit l'autor bshoqaio.

Sigui com sigui, us presentem avui en exclusiva un dels pocs exemples d'obra traduïda -amb totes les reserves possibles- d'aquest autor maleït. Es tracta d'Evendik («Avancem»), un poema breu de l'any 1964 que algú -qui sap si el mateix autor- va situar sobre imatges uns anys més tard.



Ain jad je na îs im jad,
ain shoaishi je na îs im shoaishi,
ain vems je na îs im sems.
Na ishin lshaai vigaishs ims ekegesegv.
Lish yaizä evendik
sinsi shisashn lavsobmi.

Traducció aproximada: Un joc ja no és el joc, | un riure ja no és el riure, | un salt ja no és el salt. | No eren prou segurs els amagatalls. | Per això avancem | sense retorn possible.